Компанийн нэрийг хэрхэн орчуулах вэ

Агуулгын хүснэгт:

Компанийн нэрийг хэрхэн орчуулах вэ
Компанийн нэрийг хэрхэн орчуулах вэ

Видео: Компанийн нэрийг хэрхэн орчуулах вэ

Видео: Компанийн нэрийг хэрхэн орчуулах вэ
Видео: Excel Pivot Pivot хүснэгтийг эхлээд хагас цагийн + Хяналтын самбар дээр гарга. 2024, Дөрөвдүгээр сар
Anonim

Англи хэл нь олон улсын хэлний статустай тул орос хэлний орчуулагчид байгууллагуудын нэрийг англи-орос, орос-англи хэл рүү хөрвүүлэх шаардлага байнга тулгардаг. Үүний зэрэгцээ, компанийн нэрийг зөв дамжуулахаас гадна түүний зохион байгуулалт, эрх зүйн хэлбэрийн талаар зөв ойлголт өгөх нь чухал юм.

Компанийн нэрийг хэрхэн орчуулах вэ
Компанийн нэрийг хэрхэн орчуулах вэ

Зааварчилгаа

1-р алхам

Англи-Орос орчуулгад оросчлолоос зайлсхий. Энэ нь юуны түрүүнд байгууллагын зохион байгуулалт, эрх зүйн хэлбэрт хамаатай. Америкийн ХХК-ийг Оросын ХХК, CJSC - ZAO, ХК - OJSC-ээр солих нь буруу боловч хэдийгээр үндсэндээ холбогдох зохион байгуулалт, эрх зүйн хэлбэрүүд хоорондоо төстэй юм. Текст дээрх "ХХК", "CJSC" эсвэл "OJSC" гэсэн товчлолыг хангаснаар уншигч үүнийг ОХУ-д бүртгэлтэй, манай улсын хууль тогтоомжийн үндсэн дээр ажилладаг Оросын компани гэж шууд бусаар дүгнэх болно.. Гадаадын компанийн хууль эрх зүйн хэлбэрийн нэрийн жинхэнэ эсэхийг транскрипцаар баталгаажуулдаг тул зөв орчуулга нь: ХХК - ХХК, ХК - ХК, CJSC - CJS гэх мэт болно. Энэ дүрэм нь зөвхөн Америк төдийгүй гадны ямар ч компанид хамаатай. Транскрипцийн аргыг ашиглан брендийн нэрийг өөрөө орчуулаарай. ОХУ-д бичсэн компаний нэрийг үнийн саналын тэмдэгт оруулах ёстой, жишээлбэл, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Алхам 2

Үйлчлүүлэгчтэй тохиролцсоны дагуу текстэнд компанийн нэрийг дурдсан анхны нэрийг хаалтанд оруулсан Англи хэлний зөв бичгийн хамт хуулбарлана уу: Флорс, ХХК. Компанийн тухай дурдах бүрт нэрийг нь хуулбарлахыг хориглодоггүй.

Алхам 3

Англи-орос хэл дээрх хууль эрх зүйн орчуулгуудад хэрэглэгчийн зөвшөөрлөөр байгууллагын нэрийг анхны хэл дээр нь сольж үлдээгээрэй: Flowers, LLC. Латин үсгээр бичсэн энэ нэрийг ишлэл дээр тодруулж болохгүй.

Алхам 4

Орос-англи орчуулгад орос байгууллагуудын нэрийг орчуулгаар орчуулах хэрэгтэй. Транслитерацийн хэд хэдэн систем байдаг: АНУ-ын Конгрессын номын сангийн систем, ISO 9-1995 систем болон бусад. Аль системийг ашиглахыг орчуулагчтай урьдчилан тохиролц. Анхдагч байдлаар, ГОСТ Р 52535.1 - 2006 батлагдсан системийг ашиглана уу (Хавсралт 1).

Алхам 5

Маркетинг, боловсролын уран зохиолд тухайн компанийн зохион байгуулалт, эрх зүйн хэлбэрийн нэрийг тухайн улсын гарал үүслийг шууд орчуулахыг зөвшөөрдөг. Жишээлбэл:

Флорс, ХХК - Флорс хязгаарлагдмал хариуцлагатай компани (АНУ);

ХХК "Цэцэг" - ХХК "Свети" (Хязгаарлагдмал хариуцлагатай компани) эсвэл Свети, ХХК (ОХУ).

Алхам 6

Уран зохиол орчуулахдаа компанийн нэрийг илүү чөлөөтэй ашиглаарай. Юуны өмнө тухайн компаний нэрийг бүтээлийн текстэнд нийцтэй нийцүүлэх, зохиогчийн тавьсан утга алдагдахгүй байхын тулд хэрхэн нэр өгөхөө бодож үзээрэй.

Алхам 7

Урвуу орчуулгын хувьд, жишээ нь Оросын компаний нэр Англи хэл дээр бичигдсэн бичиг баримтын Англи хэл дээрх хувилбарыг орчуулах шаардлагатай бол үргэлж яг жинхэнэ нэр рүүгээ буцаж очно уу.

Зөвлөмж болгож буй: